Det du hører nå, er jeg som tenker som bare det. Jeg tenker så det knaker. Tok du den, eller? Ah, fine saker. Er “bryte” et onomatepoetikon, forresten?

Men joda, det er snakk om yoghurt i dag. Men hva menes egentlig med det? Er det en kortvariant av “yoga hurt”? Alle som har prøvd yoga vet jo at stillingene der er halsbrekkende, og utmerket godt kan gi deg skader, både langvarige og korte. Den verste skaden er vel bedre helse, så må helsevesenet ta vare på deg lenger. Litt under kommer forstrekkelser og slik.

Men det er da sikkert andre måter å lese det på også. “You hurt”, for eksempel. Du skader. Enten betyr det at den som spiser yoghurt er kapabel til å skade folk, eller at yoghurten skader. Den kan hoppe opp i været, og snurre rundt, for så å sparke deg i trynet. Ja, den kan det, for den har fått diagnosen “sunn” av yoga. Men å påpeke at du kan skade er jo passe dumt. Alle kan jo skade noe, untatt bøker, som ikke kan gjøre en flue fortred. Med mindre den får hjelp, da kan den gjøre en flue fortred. Og edderkopper gjør hvertfall fluer fortred.

Men det kan også tolkes på andre sunne måter. Om man ser på den bedre norske måten å skrive det på, joghurt, da ser man også et skjult budskap, fortsatt på engelsk. Jog hurt. Jogging skader. Egentlig er det ment som en beskjed til de mange joggerne som finnes i verden, og det blir mye det samme som advarsler på røykpakker. “Advarsel! Denne kan gi deg lyst til å jogge. Jog hurts!”

Så kan vi se på hva det egentlig betyr, nemlig gjæret melk. På tyrkisk. Og er det noe vi vet, så er det at gjæring brukes i andre sammenhenger også. Gjæret øl, for eksempel. Egentlig blir man full av joghurt. Vi skjønner det bare ikke.

Men, til slutt: Tine yoghurt kommer nå med tyve prosent mindre tilsatt sukker!