From Wikipedia’s kenning article:

Bárum Ullr, of alla
ímunlauks, á hauka
fjöllum Fyrisvalla
fræ Hákonar ævi;
nú hefr fólkstríðir Fróða
fáglýjaðra þýja
meldr í móður holdi
mellu dolgs of folginn

Simply based on meaning, i.e. without kennings, the passage runs: “Accursed King Harald! We carried gold in our arms during all of Hakon’s life; now the enemy of the people has hidden gold in the earth.”

Compare this to the actual prose translation: “Ullr, the onion of war! We carried the seeds of the Fyrisvellir on the mountains of the hawks during all of Hakon’s life; now the enemy of the people has hidden the flour of Fróði’s hapless slaves in the flesh of the mother of the enemy of the giantesses.”