“‘Vi vet hvordan Universet ender -’ sa guiden, og Jorden har ikke noe med dét å gjøre, bortsett fra at også den blir ødelagt.’
‘Hvordan - hvordan kommer Universet til å ende?’ sa Billy.
‘Vi gjør at det eksploderer mens vi eksperimenterer med nye brennstoffer til de flygende tallerkenene våre. En Tralfamadoriansk testpilot trykker på en startknapp og hele Universet forsvinner.’ Slik er det.
“‘Men hvis dere vet dette,’ sa Billy, ‘finnes det ikke da en måte å unngå det på? Kan dere ikke få piloten til å la være å trykke på knappen?’
‘Han har alltid trykket på den, og han kommer alltid til å trykke på den, og vi lar ham alltid trykke på den. Øyeblikket er strukturert slik.’”
— Samtale mellom Billy Pilgrim og en Tralfamadorianer,
i Torstein Bugge Høverstads oversettelse av Slaktehus-5.

Posts
Makes me happy I’m unable to see the fourth dimension beyond changes in the first three. Seems like ignorance truly iss bliss.
26. November 2007 @ 02:49 ( Permalink )
Og hvorfor i alle dager kommenterer jeg en norskspråklig post på engelsk?
26. November 2007 @ 02:50 ( Permalink )
Fordi “uvitenhet er lykke” ikkje har scwhung.
26. November 2007 @ 04:51 ( Permalink )
Og “ignorance truly iss bliss” har det?
26. November 2007 @ 13:29 ( Permalink )
Eg nektar å bli stelt åt ansvar for noko eg har skrevi klokka tri kring natti, ette at eg eigentleg heve lagt meg. Så dei derre surlege oppstøta kan du sute for at held seg neide. Det vilju vera deg til tarv.
26. November 2007 @ 17:25 ( Permalink )
Og “ignorance truly iss bliss” har det?
No, but “ignorance is bliss” does (or used to before everybody started saying it), which he’s envoking by paraphrasing it.
26. November 2007 @ 22:36 ( Permalink )
By the way, Loki, sincere apologies for abusing your chosen form of langauage like that. And probably parts of your dialect as well… :\
26. November 2007 @ 23:19 ( Permalink )
In my dialect that’d be
Eg nekta å verta stilt ti ansvar fy nåke eg skreiv klokkao ti om natti, itte att eg eigentle hadde lagt meg. So dei ar sure oppstøyti kan du sjao å halda nire. Da ville du tent pao.
(The last senctence kind of freely interpreted as I haven’t the faintest idea what “tarv” is)
So pretty far from my dialect, really. I think you basically only got “natti” right.
27. November 2007 @ 05:35 ( Permalink )
Ah. Good.
27. November 2007 @ 22:15 ( Permalink )
asdasd
10. May 2008 @ 11:05 ( Permalink )